рус | укр

Главная

Контакты

Навигация:
Арсенал
Болезни
Витамины
Вода
Вредители
Декор
Другое
Животные
Защита
Комнатные растения
Кулинария
Мода
Народная медицина
Огород
Полесадник
Почва
Растения
Садоводство
Строительство
Теплицы
Термины
Участок
Фото и дизайн
Хранение урожая









ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. Переведите предложения, содержащие эллиптические конструкции

 

Переведите предложения, содержащие эллиптические конструкции. Найдите подлежащее главного предложения, чтобы определить, какое слово должно быть в переводе подлежащим придаточного предложения.

1. Whatever the shape of the magnet, it must have two poles.

2. Once in space, a spaceship in orbit still requires further propulsion to maneuver whereas no additional propulsion is required for it to stay aloft.

3. Once in the air, the aircraft is subject to drag and gravity.

4. Although a tremendous achievement, the U.S. has not undertaken a manned flight to the Moon since 1969.

5. Whatever the method, there must be no mistake in the calculation.

6. However great the pressure, it should be automatically controlled.

7. No matter what the nature, there is always some opposition to the motion of the surfaces over each other.

8. No matter how complicated, the problem of space navigation is expected to be resolved in about, two decades.

 

 

Урок 26

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАЗМИНКА

(1). Определите положение на кате следующих географических объектов, уточните произношение их названий для воспроизведения на слух в аудитории:

Orange Free State, Kimberley, Aldabra Is., Transilvania, Tasmania //// Tampa Mindanao, Fort Lauderdale, Cape Canaveral, Illinois, Idaho //// St.Helena, New Orleans, Cincinnati, St.Helens, Mobile, San Diego, Monterey //// Utah, Guantanamo, Cheyenne, New Brunswick, Reno, Montreal, Nova Scotia, Rufiji, New Delhi.

 

ИДИОМАТИКА

(2). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

45. Спасибо – не пряник, в рот 50. У каждой избушки

не положишь. свои погремушки.

46. Сунь ему палец в рот, он 51. На безрыбье и рак рыба.

всю руку отхватит. 52. На Бога надейся, а сам не плошай.

47. Рождённый ползать летать 53. Из любви к искусству.

не может. 54. От великого до смешного всего

48. Против лома нет приема. один шаг.

49. На всякого мудреца довольно 55. Дуракам закон не писан.

простоты. 56. Всему есть своя причина.

 

(3). Приведите английские и русские соответствия следующих крылатых выражений:

49. pia desideria (L) 52. quantum satis (L)

50. post factum (L) 53. quod erat demonstrandum (L)

51. pro tempore (L) 54. viribus unities (L)

 

(4). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:

To pick up holes – выискивать недостатки; критиковать; придираться;

 

 

To pick sth to pieces - разносить что-л. и пух и прах (доводы, аргументы);

To pick one’s brains- заниматься плагиатом; использовать чьи-л. идеи, мысли;

To pick out the meaning of sth— улавливать смысл чего-л.

 

Просмотров: 153

Вернуться в категорию: Термины

© 2013-2017 cozyhomestead.ru - При использовании материала "Удобная усадьба", должна быть "живая" ссылка на cozyhomestead.ru.