рус | укр

Главная

Контакты

Навигация:
Арсенал
Болезни
Витамины
Вода
Вредители
Декор
Другое
Животные
Защита
Комнатные растения
Кулинария
Мода
Народная медицина
Огород
Полесадник
Почва
Растения
Садоводство
Строительство
Теплицы
Термины
Участок
Фото и дизайн
Хранение урожая









ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите предложения, содержащие самостоятельный причастный оборот:

 

Образец: The student knowing English well, the examination did not last long. - Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.

 

1. Both texts being equally authentic, we can use either of them.

2. The goods having been unloaded, the ship left the port.

3. The score being level after 90 minutes, a replay will take place.

4. Having wanted to go in for scuba diving all his life, this was a chance not to be missed.

5. The rain having ruined her dress, she had to buy a new one.

6. The cause of the accident still unknown, the judge adjourned the hearing.

7. The child growing thinner, his mother took him to the doctor's.


Урок 16

 

ИДИОМАТИКА

 

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

23.Что будет, то будет. 28. Этот номер не пройдет.

24.Нет дыма без огня. 29. «Чуть-чуть» не считается.

25.Что станет говорить княгиня 30. Чужими руками жар загребать.

Марья Алексеевна?

26.Два медведя в одной берлоге не 31. Что у трезвого на уме, то у уживутся. пьяного на языке.

27.Это ни в какие ворота не лезет. 32. Фарш невозможно провернуть назад.

 

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

29.casus belli (L) 32. Cogito ergo sum. (L)

30.ceteris paribus (L) 33. corpus delicti (L)

31.circulus vitiosus (L) 34. Cuique suum. (L)

 

(3). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых глагольных словосочетаний:

to nip something in the bud — задушить; подавить что-либо в зародыше;

to play it off the cuff — импровизировать на ходу;

to hold the same views — придерживаться одинаковых взглядов;

I will go so far as to say (that)... — я бы даже сказал, что...

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

 

the Antarctic Treaty — Договор об Антарктике

denuclearisation — создание безъядерной зоны

the Outer Space Treaty — Договор по космосу

the orbiting of nuclear weapons in — вывод на орбиту ядерного оружия

outer space

the Agreement Governing Activities — Соглашение о деятельности государств

on the Moon and Other Celestial Bodies на Луне и других небесных телах

 

to further specify prohibitions — содержать дополнительные

конкретные ограничения

the Sea-bed Treaty — Договор о морском дне

emplacement — размещение

on the sea-bed and the ocean floor — на дне морей и океанов и в его недрах

facilities — (зд.) установки

to reduce areas or environments — ограничивать районы или среды

the Declaration on the Denuclearization — Декларация об объявлении Африки of Africa безъядерной зоной

the Organisation of African Unity — Организация африканского единства

(OAU) (OAE)

the pursuit of nuclear capability — стремление создать ядерный потенциал

consensus support — единодушная поддержка

the parties directly concerned — непосредственно заинтересованные

стороны

urging — настоятельный призыв

to enter into bilateral negotiations — приступить к двусторонним переговорам

the Strategic Arms Limitation Talks — переговоры об ограничении

(SALT) стратегических вооружений (ОСВ)

the Anti-Ballistic Missile Treaty — Договор об ограничении систем про-

(АВМ) тиворакетной обороны (ПРО)

the Interim Agreement on Certain — Временное соглашение о некоторых

Measures with respect to the Limita- мерах в области ограничения страте-

tion of Strategic Offensive Arms гических наступательных вооружений

efforts are at present under way — в настоящее время предпринимаются

усилия

 

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

(4). Переведите следующие термины:

Временное соглашение о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений; Договор об ограничении систем противоракетной

 

обороны; переговоры об ограничении стратегических вооружений; Организация африканского единства; Договор об Антарктике; Договор по космосу; Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах.

 

(5). Переведите глагольные словосочетания:

to enter into bilateral negotiations, efforts are under way; to pursue nuclear capability; to reduce environments; to be directly concerned; to further specify prohibitions; to urge; to emplace a nuclear explosive device; to acquire nuclear weapons; to manufacture a nuclear explosive device.

 

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

район, расположенный к югу от 60° южной широты; запрещать размещение в космическом пространстве или вывод на орбиту ядерного оружия; на дне морей и океанов и в его недрах; установки, предназначенные для хранения, испытания или применения ядерного оружия; ограничивать районы или среды; осуждать стремление какой-либо страны создать ядерный потенциал; настоятельный призыв к непосредственно заинтересованным сторонам; приступить к двусторонним переговорам по стратегическим вооружениям; в настоящее время предпринимаются усилия.

 

(7). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:

the 1959 Antarctic Treaty, the 1967 Outer Space Treaty, 60 degrees south latitude, the 1979 Agreement Governing Activities on the Moon and Other Celestial Bodies, the 1971 Sea-bed Treaty, demilitarisation and denuclearisation of the Antarctic continent, for storing, testing or using such weapons, nuclear-weapon-free zones, the Declaration on the Denuclearization of Africa, the Organisation of African Unity, consensus support for, the non-proliferation Treaty, the Strategic Arms Limitation Talks, the anti-ballistic missile Treaty.

 

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. В 1986 году переговоры на Конференции по разоружению начались в более оптимистической атмосфере, поскольку как СССР, так и Соединенные Штаты подтвердили свою приверженность более активным усилиям, на заключение эффективной и поддающейся контролю конвенции.

2. Although some political questions were not completely resolved, relating for instance to disparity in size and composition of stocks, the order of destruction and the decision-making process of the treaty's implementation mechanisms, work in 1987 indicated that most of the remaining problems are mainly legal and technical.

3. Поскольку сохранялись определенные существенные разногласия, в частности в вопросе контроля, документ был встречен со сдержанным оптимизмом, который нашел свое отражение в прениях на Генеральной Ассамблее и в ее Первом комитете в 1984 году.

Once any chemical or bacteriological weapon has been or is used in warfare, there would be a serious risk of escalation, both in the use of more dangerous weapons belonging to the same class and in the use of other weapons of mass destruction.

 

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. Bones not only anchor the muscles but support skin and other tissues, and protect heart, brain and other organs from damage.

2. An adult brain weighs about 1.5 kg and consists of soft grey-coloured material.

3. The central nervous system consists of the brain plus the spinal cord, which is the bundle of nerves running down the spine.

4. A biological clock, located inside the brain, decides when the body is ready for maturity changes to begin and then stimulates the release of chemical signals, called sex hormones, to cause the developments that turn boys into men and girls into women.

5. There are over 30 million different kinds of animals altogether, ranging from microscopic parasites that live in people's blood to whales more than 30 m long.

 

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

 

Дома:

Просмотров: 91

Вернуться в категорию: Термины

© 2013-2017 cozyhomestead.ru - При использовании материала "Удобная усадьба", должна быть "живая" ссылка на cozyhomestead.ru.